Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017
В статті йдеться про переклади Біблії в ХІХ столітті, здійснені поетами-романтиками М. Шашкевичем, Т. Шевченком, П. Морачевським
2017
This book sets out to provide the first complex analysis of the biblical intertext, systematize and classify its actualizations in the biblical and extra-biblical space, and elaborate ways of their reproduction into another language and reception by another culture. The monograph is arranged into Preface, four Chapters, and a Bibliography. Chapter 1 attempts at an objective scrutiny of significant developments in the field of interfaces between biblical intertextuality and translation theory, and offers the author’s views on the matter. The chapter also surveys the history and discusses practical issues of Bible translations into English and Ukrainian, elucidates and specifies the key terms of this research, such as sacrum, motif, archetype, biblical intertext, biblical conceptual sphere, and offers the analysis of binary biblical concepts actualized in Taras Shevchenko’s texts and their English translations. The biblical intertext is regarded as the text of the Bible marked with a) the inner reciprocity of the Old and New Testaments (intrabiblical intertext) and b) the dialogical connection with oral and written texts – apocrypha, folklore and literature (extracanonical intertext). The mediating link between the Bible prototext and biblical metatexts is created by national translations of the Holy Scripture that shape national biblical conceptual spheres via multiple deviations from the Hebrew and Greek sources. The deviations result from a) shifts in the world categorization, b) complex structure of key biblical concepts, c) ideological reasons. Consequently, they affect national phraseology as well as individual authors’ interpretations of the Book of Books. Special attention is devoted to recursive deviation which manifests itself when a national biblical conceptual sphere and even national translations of the Bible contain elements of authors’ biblical intertexts. Taras Shevchenko’s poetry is viewed as the primary Ukrainian recursive biblical intertext that interprets national biblical canon and generates it. Correspondingly, translators of “The Kobzar” face the challenge of reading biblical and nationally-bound senses of Shevchenko’s key words closely. A central concern of Chapter 2 is conceptually significant notions of this research and of linguistically-oriented Bible studies in general – biblical idiom and bibleme. The biblical idiom is defined as a precedent stable lingual sign which either originates from the Bible, apcrypha and liturgy or demonstrates etymological relations with the Bible at thematic or textual levels. Biblical idioms can lose their biblical motivation and function as colloquialisms. Not infrequently do they become polygenetic, i.e. speakers associate them with authoritative statements and classical works of art rather than with the biblical source that infl uenced the latter. The typology of English and Ukrainian biblical idioms is elaborated according to the following taxonomic parameters: etymology (primary, secondary, indirect), cognition (transparent, polygenetic, neutralized), relations with the Bible prototype (prototypical, plot-based, motivated), inner semantic relations (monosemantic, polysemantic), paradigmatic relations (radial, chain, synonymic, antonymic). The status of biblical idioms and their translatability potential are ultimately determined by the character of their representation as precedent phenomena due to which biblical idioms are discriminated as universally-, nationally-, territory- and occupationally-precedent. Besides, the chapter provides a tentative definition of the bibleme: it indicates biblical expressions which have not as yet entered the language system, their use being limited to authors’ idiolects. The bibleme as a sign of the biblical intertext can be actualized semiotically and cognitively (verbalized concepts and symbols) and at the level of micro- and macrostylistics. The bibleme is viewed as a frame, i. e. an expression from the Bible which aims to evoke the corresponding scene in the addressee’s mind. Ways of biblemes translation are offered in concert with relevance theory according to which communication and transfer of information entail two interrelated processes: decoding of the meaning and inference of what is intended by the addresser. The first stage requires a translator to identify the source and find its equivalent in the target tradition of the Bible translation. The second stage implies focusing on the function of the bibleme in the intertext. Chapter 3 focuses on scholarly, literary and translated biblical intertexts of Ivan Franko, his interpretation of biblical images and archetypes. Pursuing this overview, the author of the monograph works out the typology of biblemes of Lord Byron’s mystery "Cain" and analysis of their reproduction in multiple Ukrainian translations. Chapter 4 provides insights into reproducing implicit intertexts of the Fall and fratricide as represented in William Shakespeare’s tragedy Hamlet and Oscar Wilde’s novel "The Picture of Dorian Gray". The implicit intertext is but a possibility provided by the open structure of the text intent which lies beyond the power of the author. Translators can either ignore this possibility, thus obliterating hidden senses, or explicate the intertext for the target reader. It is proved that the optimal strategy is to preserve the implication making it potentially open for identification.
Alfred Nobel University Journal, 2024
The current paper aims to present linguistic, pragmatic, and sociocultural features of the paratexts of the Peresopnytsia Gospel and five complete Ukrainian translations of the Holy Scriptures. The ultimate goal of the study is to highlight the peritextual and epitextual dimensions of these translations and to classify translation paratexts, whose characteristics are determined by both the translator’s strategy and the mono-confessional or interconfessional requirements of translation commissioners. The article’s assumptions are grounded in the interdisciplinary approach at the interface of translation studies, biblical studies, religious studies, and historiography. The objective of developing a classification of paratexts in Bible translations within historical, theoretical, and critical contexts is accomplished via the methods of analysis, synthesis, induction, and modelling. The interpretive textual and cultural analysis methods are applied to identify and explain cultural, national, and religiously determined connotations of the paratexts. The comparative translation analysis provides a historically based translation quality assessment. As a result, paratexts of Ukrainian Bible translations have been classified according to thematic and pragmatic criteria. The paratextual dimensions of Bible translation are marked with 1) blurred agency (in many cases, it is difficult to determine the contribution of the translator or theological and literary editors), 2) restrictive requirements of the commissioner, 3) the impact of the overall translation strategy on the nature, type, and content of paratexts. However, no restrictions can conceal the implicit reader of each of these translations, to whom the paratexts appeal as a “second voice” of the main text.
Збірник Харківського історико-філологічного товаристваю Нова серіяю Том 16, 2019
ON THE LANGUAGE OF KULISH AND KULISH ON LANGUAGE The article deals with Panteleimon Kulish’s linguistic views and the language of this writer taken in the context of the formation of a new standard Ukrainian language in the 19th century. The author looks into the reception of Kulish’s biblical and secular translations, in particular of Shakespeare’s works, by his contemporaries in the two historical parts of Ukraine, Eastern (Russian-ruled) and Western (Austrian-ruled). A special emphasis is placed on the assessment of Kulish’s language program by the Galician populists and Dnieper Ukrainian Ukrainophiles. The author explores the foundations of Kulish’s language program, characterized by spatial and temporal syntheticity. The author argues that Kulish’s program surpassed the language doctrine both of the Ukrainophiles in the Dnieper Ukraine and of the Galician populists
Канадознавство : соціальні та освітні візії [Текст] : кол. моногр. у 2-х кн. Кн. 1 = Canadian Studies: Social and Educational Visions [Text] : Collective Monograph in two books. Воок 1. , 2020
У міжнародній колективній монографії вміщено найновіші українсько-канадські соціальні, освітні та філологічні дослідження в галузі сучасного канадознавства. Це третій випуск серії "Канадознавство”, заснованої у 2018 р. Центром канадознавства Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки (м. Луцьк). Для науковців, викладачів, докторантів, аспірантів, студентів факультетів міжнародних відносин, іноземної філології, історії, політології та національної безпеки, філології й журналістики, педагогічної освіти й соціальної роботи, для працівників осередків канадознавста в Україні, авторів українських студій у Канаді, а також усіх, хто цікавиться канадознавством, українсько-канадською співпрацею в різних сферах.
Vìsnik Harkìvsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V. N. Karazìna. Serìâ Ìnozemna fìlologìâ. Metodika vikladannâ ìnozemnih mov, 2023
Розглянуто збіги та розбіжності передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Біблії українською мовою. Матеріалом дослідження послужили 172 географічні назви із тексту Старого Заповіту (Книги «Буття», «Вихід», «Числа» та «Повторення закону») в перекладах з давньогебрейського оригіналу, а також синодального та англомовного текстів-посередників. З метою згаданого аналізу усі 172 одиниці було розподілено на шість категорій, залежно від ступеня збігу їхнього написання українською мовою, де в категорії 1 передача власної назви збігається в усіх версіях перекладу, а в категорії 6 -не збігається у жодній із шести його версій. Інші категорії відрізнялися різним співвідношенням часток такого збігу. У цій частині статті розглядаються результати аналізу останніх двох категорій, враховуючи які можна зробити попередній висновок, що більшість досліджених перекладачів орієнтувалися переважно на українську традицію (започатковану в перекладах І. Огієнка та І. Хоменка), навіть коли вони перекладали не з давньогебрейського оригіналу, а з інших текстів-посередників, зокрема, англомовного (Біблія Нового Світу). Філарет переважно знаходився під впливом синодального перекладу, лише епізодично орієнтуючись на українську традицію, проте О. Гижа, навіть перекладаючи із синодального тексту, має виразно українську орієнтацію, спираючись на багаторічні традиції вітчизняного перекладу. Окремо стоїть версія Р. Турконяка, який дотримується авторських принципів передачі власних назв, що робить його переклад несхожим у цьому відношенні на жодну іншу традицію. Враховуючи безумовну ерудицію та кваліфікацію цього перекладача, можна припустити, що саме його інновації є найціннішими в сучасній інтерпретації текстів Святого Письма.
The article is devoted to the place of Shakespeare and his plays in Pantelejmon Kulish’s system of historiosophic and lingusitic views, as well as their reception by such Galician normalizers of standard Ukrainian as Omeljan Partyc’kyj, Ivan Franko, and Jaroslav Hordyns’kyj. Kulish’s first translations of Shakespeare, published in L’viv in 1882, are discussed in connection with the translator’s intention of creating a new, ‘all-Ukrainian’ secular variant of the high style appropriate of new standard Ukrainian in the making.
Studia Linguistica
This article is a part of a study on the integral linguistic image of God in the Ukrainian translation of the Psalter translated by Ivan Ohienko. The important role of Ohienko’s texts comes from the scientific nature of the translation and the influences in the formation of literary language. The author of the study is interested in the ways and means by which the concept of the RIGHTEOUS – one of the most frequent elements God functions with in text collections – is verbally expressed. Therefore, in this study, attention is focused on an attempt to ethnolinguistically analyse (based on the conception of profiling by J. Bartmiński) of the Ukrainian lingual implementation of such biblical concepts as ‘righteous person’, ‘the main signs of a righteous person associated with God’, and ‘the actions of a righteous person towards a) God, b) sinners’. As a result, it will be possible to trace the richness and diversity of the language image ‘righteous’ created by Ivan Ohienko, by bringing rea...
Лінгвостилістичні студії, 2017
У статті визначено специфіку синхронних та діахронних англомовних та українських перекладів Святого Письма, зумовлену різницею їхніх прототекстів. Виокремлено джерела першого ряду, до яких відносимо масоретські гебрейські тексти й грецьку Септуагінту, доповнені кумранськими рукописами. У свою чергу, масоретські тексти та Септуагінта заклали основу для латинської (Західної) й візантійської (Східної) традицій перекладів Біблії, які актуалізувалися у джерелах другого ряду – Вульгаті та церковнослов’янському перекладі відповідно. До джерел третього ряду зараховуємо канонічні (авторизовані) для певної лінгвокультури переклади Біблії, які офіційно визнані Церквою і/або поширені серед вірян та мають високий коефіцієнт цитування в позабіблійному дискурсі. В англомовному світі такий статус має Біблія короля Якова (1611). В українській традиції складно виділити єдине джерело третього ряду, хоча його функції в різних перекладах виконували російський синодальний переклад, перша повна українська...
2017
Богословсько-історичний науковий журнал Волинської Православної Богословської Академії Української Православної Церкви Київського Патріархату. 2017.
Наталія Пуряєва, к. ф. н. м. Київ (Інститут української мови НАН України) ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТУРГІЙНОЇ МОВИ: ОСНОВНІ ЕТАПИ РОЗВИТКУ Історія функціонування української мови в літургійній практиці, тобто в ролі літургійної мови традиційних українських Церков (УАЦП, УГКЦ, УПЦ КП, УПЦ (МП), -проблема, ще не надто ґрунтовно опрацьована в україністиці. Більшість публікацій на цю тему з'явилися в період активної боротьби за впровадження української мови в богослужіння і мали переважно публіцистично-полемічний характер. Це праці першої половини ХХ ст., що належали активним діячам процесу відродження різних українських Церков (УАПЦ, УГКЦ, Православної Церкви в Польщі):
2018
Історія перекладу ознайомлює студентів у світлі сучасних наукових парадигм з основними фактами та напрямами розвитку багатовікової історії перекладу та історією розвитку науки про перекладознавство. У презентованих текстах лекцій подається теоретичний матеріал історії перекладу та перекладацької думки в Англії, Німеччині, Америці та Україні. Основний фокус уваги сконцентровано на творах, які перекладалися, на особистостях, які здійснювали переклади, і на теоретичних принципах перекладу, яких дотримувалися перекладачі
Монографiя , 2018
У світлі сучасних наукових парадигм обґрунтовано сутність перекладознавчого аналізу на матеріалі творів давнього укра-їнського пись¬менства у зіставленні з їхніми перекладами. Осмислено його істо¬рію та зв’язок з критикою перекладу. Особ-ливу увагу звернено на внутрішньомовний та релігійний види пере¬кладу. Про¬ана¬лізовано застосування аналітичного інструментарію новітніх філологічних теорій та розроблено способи аналізу пере¬кладених тво¬рів. Висвіт¬лено потенціал інтерпретацій української літератури крізь призму перекладу та міжкультурної комунікації.
2009
У монографії Тараса Шмігера систематизовано історію українського перекладознавства XX ст., об ґрунтовано його періодизацію та виділено ключові проблеми наукового пошуку в широкому історикофілологічному контексті. Це перша спроба охаракте ризувати особливості української перекладознавчої школи, дослідити не лише найвищі досягнення перек ладо знавчої думки, а й скромніші, пересічні праці -при цьому до наукового обігу впроваджено ряд невідо мих та несправедливо забутих імен.
In the article there are researched artistic ways of presenting holy leaders in the preaches of Lazar Baranovych (Emperor Constantine and Prince Volodymyr, ruler of Rus’- Ukraine). He was the one among Ukrainian preachers of the second half of XVII century who referred to images of Emperor Constantine and his mother Olena. He brings these images back to literature. All ways of life (and chronicles of the XVII century) were aimed to present idealized image of a strong ruler on historical examples – Prince Volodymyr. He not only baptized but developed Rus’-Ukarine as a christian country. This basic conception is kept and developed in the topic of the Chernihiv archbishop.
Дослідженнями, на яких заснована ця монографія, зроблено перший внесок до цілісної ре- конструкції київської традиції біблієзнавчих студій. Показані та проаналізовані передумови, контекст появи та витоки київського православно-академічного дослідження та викладання Бі- блії XIX — початку XX ст. Висвітлюється досвід викладацької праці та науково-богословської творчості видатних представників Київської духовної академії. Бібліологічна освіта тут висвіт- люється з точки зору становлення її змісту, структури, функцій та методики, еволюції поглядів на Біблію як на об’єкт академічного, а також популярного викладання. Репрезентується процес становлення в КДА протягом означеного періоду власного проблемно-тематичного простору та теоретичних засад дослідження Біблії — і як об’єкту церковної екзегези, і як об’єкту критичної рефлексії. Аналізуються основні напрями академічних біблієзнавчих студій, зокрема: розвиток православної біблійної ісагогіки та екзегези, становлення біблійної археології, текстуальної, фі- лологічно-літературної критики та історичної критики Біблії. Частину документів вперше введе-но до наукового обігу; вперше також проаналізовані відомі, але малодосліджені праці видатних представників київської духовно-академічної біблеїстики XIX — початку XX ст. Книгу адресовано біблеїстам, історикам, філософам, культурологам, релігієзнавцям: дослід-никам, викладачам, аспірантам та студентам, а також усім, хто цікавиться історією вітчизняної релігійної культури.
2019
Збірка містить статті за матеріалами доповідей, виголошених під час роботи Міжнародної наукової конференції «Спадок Реформації: до 500-річчя 95 тез Мартіна Лютера та пам’яті Ю.О.Голубкіна (1941–2010)», що відбулася у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна 20 листопада 2017 р. Видання може бути корисним науковцям – історикам, теологам,філософам, культурологам, а також усім, хто цікавиться історією та історичним значенням Реформації, трансляцією та рецепцією ідей Реформації в Україні та на сході Європи. УДК 930:274/278(082.1)
The article Quality Graduation In The Ukrainian Translation Of The Old Testament Part One focuses on the Bible translation in the world and in Ukraine and indicates the influence of the translated Holy Scripture interpretations on the formation of certain modern literary languages, Ukrainian in particular. The study makes an attempt to analyze the views of scientists regarding the formation and historical development of the superlative degree of comparison and focuses on the categories of degrees of comparison as one of the morphological word-forming categories. It also analyzes Panteleimon Kulish‘s usage of adjective and adverbial degrees of comparison in his translation of the Bible Book of Moses. The attempt is made to compare the degrees of comparison in the investigated translation and their application in the East Slavic languages, in separate dialects of the Ukrainian language. In the studies of Ukrainian and Russian philologists, the mechanism of phonetic changes is revealed in the establishment of East Slavic comparisons in the diachronic issue.
2020
Бондар Н. П. Видання і примірники Острозької Біблії 1581 р. (з нагоди 440-ліття публікації пам’ятки) // Острозька давнина: науковий журнал. Острог, 2020. Вип. 7. С. 127–152
2019
Збірка містить статті за матеріалами доповідей, виголошених під час роботи Міжнародної наукової конференції «Спадок Реформації: до 500-річчя 95 тез Мартіна Лютера та пам’яті Ю. О. Голубкіна (1941–2010)», що відбулась у Харківському національному університеті імені В. Н. Каразіна 20 листопада 2017 р. Видання може бути корисним науковцям – історикам, теологам, філософам, культурологам, а також усім, хто цікавиться історією та історичним значенням Реформації, трансляцією та рецепцією ідей Реформації в Україні та на сході Європи
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.